◆ New Entries

前田敦子 「映画を吹替で見る人って何なの? 原語・字幕無しでの鑑賞以外認められない」

1 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:34:24.79 ID:8Ty1Suli0 ?2BP(1000)
前田敦子を虜にした、ハリウッド注目の若手俳優

前田は『ダークナイト ライジング』を一緒に観た母親に「この人がすごく好き!」と告白し、彼の演技について「脇もすごく固めるし、主役もバリバリ張っている」と大絶賛。
AKB48卒業後には米ニューヨークを訪れ、英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、また日本で字幕版を観るのが楽しみだと語る。
http://news.livedoor.com/article/detail/7292429/
前田敦子 「本物の映画は洋画にしかない」「字幕しか認めない」
http://blog.livedoor.jp/ronsoku2/archives/53826095.html


 
2 :
:2013/01/09(水) 17:34:54.20 ID:eRdgitSS0
やっぱバカほど字幕で見たがるな

7 :
:2013/01/09(水) 17:36:02.42 ID:psWU92ds0
まあ吹替えはねーわ
これは尻出し人の言うことが正しい


15 :
:2013/01/09(水) 17:37:51.92 ID:Svyeq6f10
吹き替えは好きじゃないが,字幕は字幕で省略しすぎてなにも伝わってねえだろと萎えることもしばしば。どっちもどっちやの

17 :
:2013/01/09(水) 17:38:09.71 ID:VZsg09jG0
あーwはいはいw
一種の中二病だよね
でも気づくんだ、字幕と画面で忙しさが鬱陶しい
吹き替えも有りだなと


18 :
:2013/01/09(水) 17:38:10.65 ID:FQJHMG6kO
だが、ジャッキー映画に石丸博也は外せないだろう

19 :
:2013/01/09(水) 17:38:47.68 ID:cnYtbZhUP ?2BP(2793)
前田とか誰だよ

とマジで悩んだ
AKBって付いてないとさっぱりだな


20 :
:2013/01/09(水) 17:39:09.25 ID:OHILCPk+0
基本字幕だけど吹き替えでもいいのもあるがこいつがこんな発言するのは不快にもほどがある

30 :
:2013/01/09(水) 17:41:04.03 ID:/8ZYWvdHO
目が悪いから字幕はキツい
かといって原語で楽しめるほどリスニングの力はない


34 :
:2013/01/09(水) 17:41:50.00 ID:e8iCwwsu0
誰かと思ったら泥酔して粗大ゴミみたいに運ばれた人か

36 :
:2013/01/09(水) 17:42:23.24 ID:R1BiIZ9r0
これは当たり前だよね

38 :
:2013/01/09(水) 17:42:28.96 ID:wnfhKjRs0
別にどっちで見てもいいし、自分の見方以外を認めないってのもまぁ好きにすりゃいいけどさ
英語分からない癖に吹き替え批判した上で俳優の演技がどうこう語ってる奴を見るとアホなんじゃないかと思う


40 :
:2013/01/09(水) 17:43:06.62 ID:1u3T8WNG0
字幕吹替は映画にもよるが頭から字幕派とか言っちゃう奴とは友達になれないわ
FC2でうp主してると頭から字幕派で吹替に文句言ってくるカスはこういう勘違い女が多い
こういう奴は味もわかんねーのにボジョレヌーボをうまいうまい言いながら呑むんだろうな


41 :
:2013/01/09(水) 17:43:07.10 ID:AaWEnS7k0
中二病なんだよ
察してやれ


42 :
:2013/01/09(水) 17:43:10.53 ID:U97U17jt0
お前の元同僚にも言ってやれよ

45 :
:2013/01/09(水) 17:43:34.94 ID:F1I18Hm40
まさかこいつ映画評論家に転職する気じゃねーだろうな?
やめとけ、ゲスばっかだぞ


50 :
:2013/01/09(水) 17:45:17.39 ID:lDXCFJcz0
じゃあこいつは絶対吹き替えの仕事受けないんだな
助かるわー


52 :
:2013/01/09(水) 17:45:25.12 ID:ccbXZ+As0
篠田の糞吹替で見たらそう思えるけど
世のなかそんなゴミだらけじゃないですし


53 :
:2013/01/09(水) 17:45:39.48 ID:3RFgIU2o0
頭悪い女がこういうこと言い始めた場合だいたい付き合ってる男からの受け売り

55 :
:2013/01/09(水) 17:45:55.70 ID:6sGqhU5h0
前田敦子って偏差値40いかない馬鹿だろ?
英語なんてわかるわけないじゃん
調子に乗るな


72 :
:2013/01/09(水) 17:51:00.96 ID:kghO3uRe0
>>55
英語だって言葉なんだ!
やれば誰だって出来るようになる!


57 :
:2013/01/09(水) 17:47:32.02 ID:6Smxrilz0
自分で喧嘩売って
仕事減らしてどうする


59 :
:2013/01/09(水) 17:48:08.81 ID:fCVmZ4Ru0
英語聞き取れるようになってから意見言えよブス

60 :
:2013/01/09(水) 17:48:09.91 ID:78a3KAQl0
クソみたいな字幕の洋画とかあるけどああいうのはどう思ってんの?

70 :
:2013/01/09(水) 17:50:34.61 ID:VVWlVymS0
>>60
クソみたいな吹替の洋画とかあるけどああいうのはどう思ってんの?

どっちもクソが手掛けないことを祈るだけ


62 :
:2013/01/09(水) 17:48:51.49 ID:E8wfUeaL0
原語で理解できないなら字幕で観ても吹き替えで観ても一緒だよね。
解ってないのに解った気になってる分字幕派の方がタチが悪いかも知れんけど。


66 :
:2013/01/09(水) 17:49:46.63 ID:kyVacq/w0
お前らも中学高校まではこんなこと言ってただろ

67 :
:2013/01/09(水) 17:50:03.10 ID:R8kwAeFp0
オレは吹き替えを見て面白かったら字幕でもう一回見る

71 :
:2013/01/09(水) 17:50:54.96 ID:P3TvKB8r0
最初は吹き替えが良いわ
クソ映画ならそこで終わりだし
良い映画ならもう一度字幕で見ても初見じゃないから字幕ばかりに集中し過ぎなくて済んで見落としが無くなるし


86 :
:2013/01/09(水) 17:53:26.68 ID:KS/egix70
アケ糞ヲタは低脳ばかり

つまりそういうこった


100 :
:2013/01/09(水) 17:56:48.10 ID:hPuiOYhvP
TVの字幕は俳優や有名声優が吹き替えてるからいいけど
DVDの吹き替えは「誰こいつ?」ってキャストばかりで声も合ってない


104 :
:2013/01/09(水) 17:57:42.22 ID:ni4WEXpi0
会話せず2chばっかりしてきたから
吹き替えより字幕の方が脳の処理速度が速い


105 :
:2013/01/09(水) 17:57:43.08 ID:n34PJJv10
字幕で見ると常に下の方見て読まなきゃいけないしニュアンスも違う
吹き替えが上手ければ吹き替えのほうが良い


107 :
:2013/01/09(水) 17:57:48.02 ID:62r+Qoeb0
正論
少なくとも吹き替えはない
声の演技力があまりにも無さすぎる


108 :
:2013/01/09(水) 17:57:49.37 ID:ZSNsrb3Q0
24とジャッキー&ミスターブー&スタローン&シュワちゃん&イーストウッド
これは吹き替え一択。他は字幕が捗る


109 :
:2013/01/09(水) 17:58:07.41 ID:Wwjb9J8cP
本物の映画とか言っちゃうあたりワロス
前田ぐらいになるとこんな発言も黒歴史化しないで勘違いし続けるんだろうな


110 :
:2013/01/09(水) 17:58:08.88 ID:xmrwb9Wc0
字幕とか吹き替えとかちょっと理解し難い
まさかお前ら英語もわからんの…?


111 :
:2013/01/09(水) 17:58:09.75 ID:3JsOPzB00
シンプソンズの騒ぎを思い出すわ

112 :
:2013/01/09(水) 17:58:27.26 ID:tkGLUiNU0
合コンで泥酔して他人に迷惑をかける女って何なの?w

122 :
:2013/01/09(水) 17:59:12.92 ID:RZy5Tc3F0
中途半端に英語分かるし気持ち悪いだろ
こう訳すんだーとか余計なこと考えて内容に集中できないし


125 :
:2013/01/09(水) 17:59:52.77 ID:vmJPdd850
字幕派だがコマンドーとダイハードは吹き替えじゃないと無理
ダイハードはDVD未収録で辛い


127 :
:2013/01/09(水) 18:00:24.79 ID:aGCCFGlf0
英語なら字幕あればなんとなく理解できるだろ普通
日本版DVD出てないようなマニアックな映画を観ない人たちに言っても仕方ないかもしんないけど


136 :
:2013/01/09(水) 18:03:16.46 ID:WvjiSfoT0
いつの間にか英語力が上昇してて、この間、映画の途中でロシア語のシーンが出て来るまで字幕表示させ忘れてることに気づかなかった

141 :
:2013/01/09(水) 18:04:04.74 ID:vqQTqIrh0
ブスが評論家気取ってんじゃねーよブス

150 :
:2013/01/09(水) 18:06:57.02 ID:021vGCCN0
いつの話題だよ
お前らの希望通り落ちぶれて
ドラえもん芸人になったな


151 :
:2013/01/09(水) 18:06:57.48 ID:K1Z6XGNG0
文字が画面の上にあって没入感もなんもあったもんでないだろっていう

153 :
:2013/01/09(水) 18:07:02.48 ID:2WSDcIwc0
映画好きな人曰く「字幕は主要キャラのセリフしか分からないが、吹き替えはモブのセリフも分かる」
なるほど、と思ったな


154 :
:2013/01/09(水) 18:07:30.48 ID:rrlAO8V/0
声優が上手ければ吹き替えの方がいいに決まってる

156 :
:2013/01/09(水) 18:07:34.59 ID:1ERCyXbK0
同じ映画を字幕と吹き替えで見た時、俺は字幕のほうが面白い事が多い

159 :
:2013/01/09(水) 18:08:20.41 ID:PgopXQX00
吹替はまったく別の物語になる気がする
ほぼ全てのアテレコ下手過ぎだし


168 :
:2013/01/09(水) 18:09:47.50 ID:QgUv1vg/0
日本の映画も日本人声優が吹き替えればそこそこ面白くなると思う

声優はやっぱ声もいいし演技力もいい


170 :
:2013/01/09(水) 18:09:56.01 ID:5IAEgVlM0
嗜好が人それぞれだから字幕も吹き替えも存在してるんだよ
お前らキチガイだろ


172 :
:2013/01/09(水) 18:10:31.89 ID:+CzklFcN0
字幕でも吹き替えでも原語が理解できない人間は
理解できる人間の半分も楽しめない


176 :
:2013/01/09(水) 18:12:52.44 ID:SfzRXQIo0
映像や表情を重視する吹き替え派
役者の台詞回しや作品の雰囲気を重視する字幕派
何を優先するかなんだし優劣ねぇだろ

唯一の勝ち組は字幕なしで映画を観れる語学力のある奴


178 :
:2013/01/09(水) 18:13:38.27 ID:a3ba37hiP
※韓国映画に限る

182 :
:2013/01/09(水) 18:15:26.57 ID:weu3TKML0
字幕も吹き替えもいらないようにすりゃいいじゃん
バカだなあ。そうしたら無駄な吹き替えと字幕の対立なんてしなくてすむ。


183 :
:2013/01/09(水) 18:15:41.09 ID:gpQ5WVHu0
お前らはアニオタだから吹替しか受け付けないんだろ

184 :
:2013/01/09(水) 18:15:46.36 ID:QCq7obPcO
ターミネータとかは何回も見てるから字幕表示して英語で見るかって見てみたら
英語がわからない俺でもシュワちゃんの演技が下手で笑った
そのせいで動きもすげえ下手くそに見えた


185 :
:2013/01/09(水) 18:16:44.66 ID:b5jd8wg20
お前みたいな大根が吹替えする作品は認めない

186 :
:2013/01/09(水) 18:17:14.80 ID:6VMZ9sRU0
吹替派は演技というものを軽視しすぎ
トーンひとつで同じ言葉でも意味が違う

まあ気楽になんとなく観た気になりたいんだったら吹き替えで十分なんだろうしほとんどの人にとって映画はそんなもんかもな


189 :
:2013/01/09(水) 18:18:16.51 ID:ZewlG2vO0
吹き替え派ってアホなの?
演技の魅力が半減じゃん


190 :
:2013/01/09(水) 18:18:30.17 ID:AjHG9LoA0
俺がガキの頃の80年代劇場で公開される洋画って
基本字幕だったと思うのよな

映画館で見る映画 → 字幕
テレビ → 吹き替え

って感じですり込まれてるから
お金はらって劇場で吹き替え見るのは
なんかもったいないきがするのよね

どっちが良い悪いではなく


191 :
:2013/01/09(水) 18:18:58.01 ID:4JoE8DFo0
英語を聞き取りつつ聞き取れないのが来たら字幕で確認してるわ
スカイフォールの冒頭のアニメーションの歌詞が相変わらず戸田節全開でワロタ


192 :
:2013/01/09(水) 18:19:07.31 ID:wBKCE5/u0
ここ数年だと「ダークナイト」の日本語字幕が、とにかく酷かった
あれは絶対に日本語吹き替えの方が良い

「レポゼッション・メン」の最後の方の台詞
「レポマンの人生は緊張だ」が「意訳し過ぎ…」「誤訳なのでは…?」と話題になってた


198 :
:2013/01/09(水) 18:20:27.71 ID:hDyUJxWgP
バカだな。吹き替えは視線そらしても内容把握できんのがいいんだよ。
ずーと画面見て字幕おうの疲れんだよカス


204 :
:2013/01/09(水) 18:22:06.72 ID:bscUMeEr0
そこまで言うなら字幕もいらないだろ

206 :
:2013/01/09(水) 18:22:17.07 ID:UaWa4hHnO
玄人になると日本語吹き替え+日本語字幕
一番理解できる言語なうえ情報量が一番多い


219 :
:2013/01/09(水) 18:25:51.42 ID:4LFYRBFoO
>>206
ごり押し芸人吹き替え+なっち字幕

とかだったらどうすんだよ


207 :
:2013/01/09(水) 18:22:31.28 ID:0zmJoH7e0
別にコイツに認められなくても
吹替で見てる人は吹替で見続けるだろうよ


208 :
:2013/01/09(水) 18:22:37.14 ID:xo5nLVsq0
3Dを劇場で見る時は吹き替えしか見れないわ
あれを字幕で見れる奴はすごい


209 :
:2013/01/09(水) 18:23:34.78 ID:Jf15nLRlO
バック・トゥ・ザ・フューチャーは吹き替えしか受け付けないな

212 :
:2013/01/09(水) 18:24:21.43 ID:QgUv1vg/0
まず、よりストーリーを理解するために吹き替えで見
内容が面白かったら字幕


216 :
:2013/01/09(水) 18:25:35.69 ID:G2SiHe1l0
マトリックスは、見終わった後映画じゃなくて字幕を鑑賞しているのに気がついた

218 :
:2013/01/09(水) 18:25:48.78 ID:t2y+SQgc0
字幕をありがたがってるのはジャップだけ。海外では吹き替えが主流なんだが?

228 :
:2013/01/09(水) 18:29:00.20 ID:wBKCE5/u0
>>218
そういうのも、“海外”に変な憧れを抱いてるジャップだけで
実際の映画好きは、どこの国でも普通に字幕で観る
つーか、市場規模小さいと、元から吹替版収録されてない場合が多い


220 :
:2013/01/09(水) 18:25:57.94 ID:YALvgkqd0
英語を聞きなれてないから良く感じるんだろ
役者より声優の方が声の演技はうまいぞ


222 :
:2013/01/09(水) 18:26:24.33 ID:8/PNr+t2O
洋画=ハリウッド=英語みたいな発想で字幕いらないとか言ってる馬鹿ガキが一番いらない

226 :
:2013/01/09(水) 18:27:00.17 ID:xsl0F85K0
声優のおおげさな演技が気持ち悪い

233 :
:2013/01/09(水) 18:32:12.08 ID:X8jtTzqM0
私は日本のアニメがどう翻訳されているか観察するのが趣味
いい訳って直訳だと思う それを自分のその国に対する理解で埋めていく
ところが洋画の訳はほとんどが意訳で省略しまくり
作品が言いたかったことと全く違うセリフに置き換えられていることが多い
それでその作品を理解した気になられても ましてインテリぶるなんて

西尾維新の作品なんて訳は難しいだろうけど、本当訳されてる
でも日本人の”好き”と”愛してる” 愛と恋の訳はどの作品もうまくいかない


241 :
:2013/01/09(水) 18:36:30.89 ID:TdAQmsbU0
字幕ってフォントも変えてほしいね
見づらい


242 :
:2013/01/09(水) 18:36:31.58 ID:9OXrYBp30
字幕だと文字数の関係で
そこおもっきし端折ったなとかそれちょっとニュアンス違くね?とかで
鑑賞を邪魔されることが多々あるので吹き替えで見る派だわ

英語完全に理解できるなら字幕もなしで見れるんだろうけど


245 :
:2013/01/09(水) 18:38:00.47 ID:zLUPtSZKT
あと日本人が英語聞いても 抑揚がわからんから 感情が読み取りにくい

250 :
:2013/01/09(水) 18:39:24.45 ID:e27h8OzN0
中学生くらいからやけに吹き替えを馬鹿にする奴が増えて
おっさんになると字幕がめんどくなる印象


255 :
:2013/01/09(水) 18:41:16.47 ID:llDORxUNT
大層な講釈をタレる前に英語勉強せんとな
説得力なさすぎるわ


258 :
:2013/01/09(水) 18:42:01.72 ID:S7NjuxVSO
人の好みに、ケチつけられる程演技上達したんか?
アレやらない私(俺)格好良いとかどうでもいいから


261 :
:2013/01/09(水) 18:42:35.73 ID:Um+qJjpL0
両方の良さを楽しんでこそ
どっちかだけとか言ってる奴はただの宗教だから恥ずかしいぞ


265 :
:2013/01/09(水) 18:43:24.66 ID:Th6u4bVD0
英語の映画を英語字幕で見るのが一番
時々聞き取れないからな


267 :
:2013/01/09(水) 18:43:55.83 ID:AjHG9LoA0
吹き替えで違和感あったのは

ガンダルフゥ~(他者が呼びかけるとき)のイントネーション
ハーマイオニーの声

これはシリーズ終わるまでずっと違和感あったな


273 :
:2013/01/09(水) 18:45:46.46 ID:2x4g3WIw0
そんだけこだわるならむしろ英語聞き取れるようになればいいのに

276 :
:2013/01/09(水) 18:46:19.17 ID:IzUxcM9RP
映画ごときに芸術性を求めて字幕じゃないとダメって言うやつの気持ち悪さは異常

283 :
:2013/01/09(水) 18:47:37.03 ID:nr9vbQdDO
まだ007スカイフォール見てないヤツは絶対吹き替えで見ろ
てか字幕で観たヤツももっかい吹き替えで見ろ

両方で観たけど字幕の戸田奈津子マジ壊滅的過ぎる
吹き替えで観た後字幕で観たらゾッとしたわ。あの字幕じゃ映画理解できんぞ

ホビットはどちらでも素晴らしかったけどな


286 :
:2013/01/09(水) 18:48:08.82 ID:tkh5GfvV0
なんか吹き替えだと損した気になるんだよな。

たとえばダークナイトライジズとかを吹き替えで見たら
どんなのか分からないけど、多分雰囲気とか100%感じ取れないんじゃ無いかな?
確かにストーリーは追えるんだろうからそれは良いんだろうけど、
わざわざ映画館で見る価値ってそれだけじゃ無いよね?


290 :
:2013/01/09(水) 18:49:44.68 ID:QdMVivHVP
字幕ってだいぶ省略してんだろ?
よし悪しだよな


307 :
:2013/01/09(水) 18:54:00.47 ID:Um+qJjpL0
>>290
省略しすぎてちょっとした冗談みたいなやつが味気ない表現になってることも多い


295 :
:2013/01/09(水) 18:51:23.91 ID:lVWBo5ua0
ブルーレイいいぞ
吹き替え用の字幕もちゃんとついてる
俺は洋画はブルーレイで吹き替え字幕派だね

字幕だと情報量が限られるからげんなりする
たとえば「お前この後どうするんだ」って質問に対してそのまま英語のまま聴くと「あなたのようにはならないさ」と皮肉こめて返答している部分でも
字幕だと単に大丈夫さ!としか表示されなかったり


298 :
:2013/01/09(水) 18:52:03.11 ID:/m79bfWQO
馬鹿ばかりだな
お前ら邦画に常に字幕が写りこんでたら邪魔に感じないわけ?
本来あるべきでない要素が加わるんだよ?
明らかに画面を汚してるんだよ?
まずそこがおかしいことに気づけ


304 :
:2013/01/09(水) 18:53:19.35 ID:QgGO3EV4P
好きな方で観ろや
押しつけてくる奴はマジうざい


313 :
:2013/01/09(水) 18:55:28.94 ID:EWA+tPYQ0
>>304
その通り。どっちでもいいんだよ。
個々の自由なんだから、それを否定するのはおかしいよな


305 :
:2013/01/09(水) 18:53:23.50 ID:V1Ufn+li0
逆に英語に吹き替えされた日本のアニメにも違和感覚える

308 :
:2013/01/09(水) 18:54:14.63 ID:oe0c2MWO0
こいつルーカスに喧嘩売ってるぜ

315 :
:2013/01/09(水) 18:55:56.49 ID:TJjNNnqN0
俺は知能高いから字幕で見る(キリッ

319 :
:2013/01/09(水) 18:56:36.58 ID:wBKCE5/u0
>>315
しかも外国語理解できるかどうかは
どちらかというと「知能」じゃなくて「知識」だよね…


316 :
:2013/01/09(水) 18:56:12.06 ID:nFNTEUAh0
吹き替えてどんな役でもキン肉マンみたいな声でアテレコしてるから無理

329 :
:2013/01/09(水) 19:00:09.84 ID:EWA+tPYQ0
ただ吹き替えでうざいと思うのは、芸能人を使ってあまりにもひどい時な
ファイナル・デッドサーキットでのココリコ田中とか よくこれでおk出したなと思う出来


330 :
:2013/01/09(水) 19:00:19.58 ID:GHcZJBLfO
あの超人気アイドルが声優初挑戦!とかじゃないなら吹き替えの方がいいなあ
おっさんには字幕は目が疲れる


335 :
:2013/01/09(水) 19:02:08.49 ID:YTz+UnNo0
何故かは知らんが戦争映画は両方で見てしまう

336 :
:2013/01/09(水) 19:02:22.64 ID:igaIfDeB0
tedは字幕で見るわ
有吉とか芸能人使うのまじでやめろや


369 :
:2013/01/09(水) 19:13:16.19 ID:IsoevIWv0
>>336
TEDみたいな「喋りまくりで英語特有の言い回しがある」映画こそ吹替えで
本当は見た方が良いんだろうけどな。字幕だと字数制限があるから
多分ジョーク部分が理解しきれない


337 :
:2013/01/09(水) 19:02:38.83 ID:1ukUr7IPO
声優好きな人(つまりネラー全般)なら吹き替えだろ
字幕とかいらんわ


338 :
:2013/01/09(水) 19:02:43.53 ID:G2SiHe1l0
日本のアニメとか英語字幕でみると、あーそこはそうじゃないのに
って思うことがあるから
どっちにしろ、アメリカで生活しなければ本当の意味はわからんだろうなぁって思う


339 :
:2013/01/09(水) 19:03:06.05 ID:Q5BwT1Ux0
昔、平泳ぎで銀メダル獲ったゴリラ顔のブスが女優になりたいって言ってたの思い出した

340 :
:2013/01/09(水) 19:03:15.03 ID:hQggm0PP0
このアホなやつの論理だと

「映画を字幕で見る人って何なの? 英語での鑑賞以外認められない」

もまた成立する。


342 :
:2013/01/09(水) 19:03:57.53 ID:FHd92de/0
トップガンの塚本はゴミ

344 :
:2013/01/09(水) 19:05:13.21 ID:r0nsN2yxO
ダイ・ハードは那智の吹き替えじゃなきゃ面白さ半減だろ?

345 :
:2013/01/09(水) 19:05:38.33 ID:qbz70ApqO
その通りだがおまえの立場で言うなアホ

348 :
:2013/01/09(水) 19:06:46.11 ID:i3lQFqwu0
邦画ですら主役を張れない3流役者の声優が洋画のアテレコするなんて無茶にもほどがある

349 :
:2013/01/09(水) 19:06:48.78 ID:QdMVivHVP
こう言う主張の字幕派と
字幕だと追いつけな~いとか言う吹替派は
ウザイってだけだな


358 :
:2013/01/09(水) 19:09:17.39 ID:wBKCE5/u0
検索すりゃいくらでも誤訳を扱っているページが出てくると思いますが
戸田奈津子は「バイク」と「ヘリコプター」を間違えるという
最早人間業では成し遂げるのが不可能な事をやってのけました


362 :
:2013/01/09(水) 19:10:37.59 ID:G2RHtzvD0
映画はエンターテイメントだからな
バカにも分かる吹替は必要悪


364 :
:2013/01/09(水) 19:12:07.41 ID:/pl+B0PGO
演技にあんまり興味ないから吹き替え
字幕は省略しまくってるのが嫌


365 :
:2013/01/09(水) 19:12:09.54 ID:ZRnMMc830
英語わからないのなら字幕も吹き替えも同じ。

吹き替えの方が字を追うこともないし、視覚を作品に
集中できるから吹き替えの方が効率いい。


368 :
:2013/01/09(水) 19:13:03.67 ID:AbATb2cj0
吹替作品て必ずキン肉マンの枠があるよな
あれどういうことなんだろ


373 :
:2013/01/09(水) 19:14:56.12 ID:7wGIWh9M0
さすがミサワさんやで

377 :
:2013/01/09(水) 19:17:01.26 ID:wBKCE5/u0
前田敦子ってブスだから、ネットでもいじめの対象になるだけで
タレントとしては良くも悪くも普通の女の子っぽいのな


380 :
:2013/01/09(水) 19:18:15.27 ID:0r3XkHfQ0
吹替派だけど篠田麻里子のタイム見てチョット考えさせられた
今まで見た中で断トツの酷さ
お前らも見ろ


381 :
:2013/01/09(水) 19:19:03.33 ID:1MBBfMpL0
>>380
あれは酷かったなw
プロメテウスのゴーリキが霞むレベル


384 :
:2013/01/09(水) 19:19:56.08 ID:Fq7OaJ2C0
正論だろ
吹き替えは論外


393 :
:2013/01/09(水) 19:23:04.81 ID:W41MLkfrP
吹き替えは苦手だな
外人が日本語喋るのに違和感があって
それに名言も吹き替えだと色褪せるからな


394 :
:2013/01/09(水) 19:23:07.67 ID:D26vq7zw0
字幕とかなっちゃん担当だったらどうすんだよ

396 :
:2013/01/09(水) 19:23:36.64 ID:cZlSxELD0
子供向けは吹替えでいいだろ
原語もアホみたいな喋り方なんだし


400 :
:2013/01/09(水) 19:25:51.67 ID:+aISTbwX0
字幕派だけだ吹き替えも好きだぞ
シュワちゃんとかエディマーフィーはどっちで見ても面白いと思う


402 :
:2013/01/09(水) 19:26:45.79 ID:sDhlS5gQP
こいつまともにリスニングもできないだろうにこんな事言って恥ずかしいと思わないのかな

410 :
:2013/01/09(水) 19:31:10.60 ID:FVpswf1K0
>>402
言ってないからな、この不細工以上にお前のほうが恥ずかしい


406 :
:2013/01/09(水) 19:29:57.39 ID:wBKCE5/u0
前田敦子ちゃんって娘はハリウッド女優になりたいのかな?
向こうはまず組合入らないと、メジャーでは活動できないから
そこが結構大変らしい


408 :
:2013/01/09(水) 19:30:30.74 ID:/d3X1Sxz0
字幕は何回もみた後に字幕消しても見れるじゃん
逆に吹替で何回もみた後にオリジナル見ると違和感覚えるだろ
って事は吹替はもはや監督が作ったものと別物ってことだよ


415 :
:2013/01/09(水) 19:33:56.61 ID:7rCDcQ3/0
元のセリフのニュアンスが良くわかる字幕と
字幕ほどセリフが省略されてない吹き替えを両方合わせて見るのが一番正解
基本字幕のみで見るけど初めて見るときや久しぶりに見るときは字幕+吹き替え
コメディは絶対吹き替え一択だけど


418 :
:2013/01/09(水) 19:34:35.52 ID:nFmVnYOp0
トイストーリーは?
101匹は?
ドクタードリトルは?
アバターは?
字幕派答えてくれよ


421 :
:2013/01/09(水) 19:35:23.44 ID:Nnf9T7JM0
年取って字幕を読んで脳内で変換するまでに時間がかかるようになってからは吹き替え板になったわ

422 :
:2013/01/09(水) 19:36:08.90 ID:87+4wPYoO
どんな映画も面白さという点は前田敦子さんの顔には勝てません。

438 :
:2013/01/09(水) 19:42:47.52 ID:BuQ+hBef0
頼むから認められないとかムカつくこと言うのはやめてくれよ
こっちは見るのにお前の許可なんていらねぇんだから
押し付けてくんな


440 :
:2013/01/09(水) 19:43:39.90 ID:zPJoQenw0
ウチの弟は吹替派
なんか字を読むのが遅くて字幕が途中で消えちゃうんだって


448 :
:2013/01/09(水) 19:45:21.39 ID:Ql23XNm70
吹き替えもそれ自体は悪くないんだけど
声優の過剰演技で萎える
元の演技もそんなにオーバーなのかなと思って音声変えてみたら
スゲー落ち着いた演技だったりするし・・・


452 :
:2013/01/09(水) 19:46:14.41 ID:5KCPZqcT0
吹き替え=お子ちゃまってイメージ
うちの職場では女の人は吹き替えが多い。男性は字幕が多い。女で映画好きなんて言ってる人は大抵ラブストーリーが好きなんだけど


455 :
:2013/01/09(水) 19:47:10.21 ID:D4c8ICth0
一度しか見られないわけじゃないんだし
全部楽しめばいいじゃん


460 :
:2013/01/09(水) 19:50:01.50 ID:EW0KVwhl0
字幕見て気取るくらいなら英語聞き取れるようになれや頭悪い癖に調子のんな

461 :
:2013/01/09(水) 19:50:21.82 ID:eT8hePcB0
確かに字幕はウザイよな
原語で見たいのに必ず字幕が付いてくるから嫌になる
画面がぶち壊しになるのに
よく日本人はあれを受け入れてるよな


467 :
:2013/01/09(水) 19:51:22.99 ID:dOTAco760
字幕だと画面見えないじゃん馬鹿なの?
あと外人はみんな同じ顔に見えるから
吹き替えに限るね俺は。
字幕はかっこつけたがりのバカだろ。


469 :
:2013/01/09(水) 19:52:57.40 ID:44eXpfYtO
やっぱり演じてる役者自身の演技を観て聞いてしたいだろ
吹き替え好きはその人の嗜好だから良いとして
字幕に気を取られて演技見れないとか言ってる奴は池沼か?
どんだけ視野狭いんだ?速読すらできないとか?


478 :
:2013/01/09(水) 19:55:12.30 ID:4t/NzrYo0
最近深夜アニメやってるような女声優が同じ調子でアテレコしてるのが萎える
媚びた声が異常に気持ち悪い


479 :
:2013/01/09(水) 19:57:17.36 ID:tlLGIFl+0
吹替は演出と声優が無能過ぎるんだよな
なんであんな大学生みたいにハシャぐの?


484 :
:2013/01/09(水) 19:58:31.93 ID:rK/bJeh40
英語を理解できないのに鑑賞するってどういうことだよ
漫画を絵だけしか見てないのと一緒じゃねえか


487 :
:2013/01/09(水) 19:59:21.73 ID:QOrrA0L10
字幕読む奴ってなんなの?

現地語を理解できないと、映画の魅力が損なわれる


492 :
:2013/01/09(水) 20:01:39.12 ID:Kb4bHe9i0
主副同時再生しろよ捗るぞ

497 :
:2013/01/09(水) 20:04:44.37 ID:jG7bMQ+F0
吹き替えは情報量を優先し過ぎて説明臭すぎる翻訳だろが

512 :
:2013/01/09(水) 20:14:59.38 ID:cdI3mOYjO
普通に英語で理解出来るだろ

字幕ももちろんだが吹き替えなんて論外


514 :
:2013/01/09(水) 20:15:27.94 ID:Q1dsTRCA0
映像を楽しみたいから基本的に吹き替え派だが
アベンジャーズとか篠田麻里子の吹き替えがひどいとか
そういう前情報があるやつだけ字幕にしてる


515 :
:2013/01/09(水) 20:17:34.28 ID:Wim7ZOe50
戸田奈津子が出てて安心した

516 :
:2013/01/09(水) 20:18:01.08 ID:v3yVFTYf0
イタリアとかフランスとかドイツとか
原語じゃ何言ってんのかマジで分からん映画に限って
省略されまくった糞字幕だったときの悲しさ


518 :
:2013/01/09(水) 20:19:03.72 ID:DDt0fJVfO
こいつも吹き替えやってただろ
シュレックとか


519 :
:2013/01/09(水) 20:20:16.11 ID:vgbMJWK00
違う音が付いてると映像の意味も変わっちゃうんだよね
さらに日本語吹き替えは声優の演技力の無さも大問題で確実に全体の質が下がる


521 :
:2013/01/09(水) 20:20:23.15 ID:AZKy2IFZ0
プリズンブレイクのTバッグとか原語の役者が上手だと字幕のほうがいいんだが
ザホワイトハウスとか吹き替えのほうが原語より魅力的で困る


526 :
:2013/01/09(水) 20:22:36.52 ID:Z2ymeH4z0
20越えても吹き替えな奴は幼稚で低学歴
ワンピースでも見て感動してろよw


527 :
:2013/01/09(水) 20:23:08.31 ID:kRUT6ABD0
どうでもいいわ
それより日本は洋画が全く受けなくてガラパゴス極まってるんだよな
そっちの方が心配、アニメばかりだし


529 :
:2013/01/09(水) 20:23:53.49 ID:Ub2qECHhP
ホビット吹き替えで見たけど
ゴミだった
東地宏樹の演技が糞すぎる


530 :
:2013/01/09(水) 20:25:48.06 ID:o3ZVY3vo0
逆にいうと宮崎アニメとかを吹替で観てる海外はかわいそうというか日本語分かって良かったなと感じる

532 :
:2013/01/09(水) 20:27:54.17 ID:PNu6s+/D0
トランスフォーマーを字幕で見てみ
クッソつまらんから
キャラクターがまったく色濃くでない
吹き替え最強


534 :
:2013/01/09(水) 20:28:14.06 ID:Q4j7xht70
ローマ帝国を舞台にしたハリウッド映画がラテン語でセリフ喋ってないんだから映画は母国語で観るのが正しい

535 :
:2013/01/09(水) 20:28:59.38 ID:44eXpfYtO
吹き替えで好きな舞台女優さんや好きな声優がやってる場合は吹き替えも観るわ
ただ大抵の吹き替えはオリジナルの演技よりオーバー過ぎで浮いてるからな
糞芸人が声当ててたりもするし
何より実際に演技してる役者を尊重したい


536 :
:2013/01/09(水) 20:29:36.70 ID:uyKvpvs30
戦争ものとかヒューマンドラマなんかは向こうの雰囲気を味わえるからいいけど
ファンタジーにSFとかはあまり吹き替えも字幕もこだわらないな


540 :
:2013/01/09(水) 20:33:38.78 ID:f3Sc1B5d0
英語できる奴なら知ってるだろうが
吹き替えは訳者のアレンジが入りすぎてオリジナルと細部の話がズレる場合がある
スタンド・バイ・ミーをバーローで覚えてる奴は英語で見直すべき


547 :
:2013/01/09(水) 20:39:25.44 ID:Ub2qECHhP
ローマの休日が池田昌子とかバカじゃねーの
言語と全然違うんですけど


550 :
:2013/01/09(水) 20:41:17.89 ID:+sB5PU180
字幕?吹き替え?甘えんなジャップ共
最強は脳内翻訳


555 :
:2013/01/09(水) 20:45:47.14 ID:zNZMkjdFP
そもそも、英語圏の映画を字幕無しでしか見れない分際で
「吹き替えとかw字幕で見ろよ低脳がwww」とか・・・なあ?
字幕不要になると、下手な演技より、プロの声優がキッチリ演技しながら声を入れた方が楽しめるようになるよ


561 :
:2013/01/09(水) 20:52:16.58 ID:8DT+EKFH0
字幕も邪魔だは
自分の脳内翻訳と字幕の意訳が違いすぎていちいち気になる


564 :
:2013/01/09(水) 20:54:47.98 ID:k9vqhzCz0
外人のジョークや皮肉は吹き替えで聞くより字幕で呼んだほうが理解しやすい

関連記事
スポンサーサイト
[PR]

コメント

ジャッキーケン2013/03/25 (月) 17:38:04 ID:-
は!?何言ってんの?このキンタローに似てる人!吹き替えにも吹き替えの良さがあるんだぞ!そもそも字幕、話分かりにくい
名無しさん2013/04/29 (月) 19:17:03 ID:-
実際に数十人に吹替版と字幕版を見てもらって、どちらがいいかアンケートしたところ過半数が字幕が良いと言った実験がありました。
感想はやっぱ言語の方がリアリティがあって気持ちが伝わるって。
でも種をあかせば字幕版も実は吹替だったってオチ。
イタリアの映画を日本語吹替と英語吹替でみただけ。
そんなもんだよ。
深く考えず字幕が読みづらかったり面倒なら吹替。
字をみた方が理解しやすい方なら字幕
字幕だ吹替だってこだわるお前ら  イタイよwww
前田敦子 泥酔事件2013/05/21 (火) 22:18:31 ID:-
自分が過去に香港に行ったのか台湾に行ったのかさえ分からないのかw 前田敦子 泥酔事件 http://y.ahoo.it/wXje5
ななし2013/08/18 (日) 21:13:00 ID:-
そんなに洋画好きなら字幕無しの英語みろや
字幕なんて実際言ってることと書いてあることが全然違うしな
名無しさん2014/10/22 (水) 22:32:03 ID:-
昔のモノクロのクラシック映画になると吹替が入ってる事の方が稀
最近の映画は良作でもタレント吹替で映画を台無しにしてるのばっか
80年代くらいの映画の吹替でも原語とは違うSE入れたり別の映画の音楽に差し替えたりしてるのがある
吹替の収録が多い映画だと5、6種類もの吹替が存在する
その中で吹替が面白い映画もあるが、DVDやBDに入ってる吹替はイマイチなのが多い
だから吹替に特別拘る事もないし、吹替を観る回数の方が自然と少なくなる
名無しさん2014/10/25 (土) 22:12:01 ID:-
フルメタル・ジャケットの日本語字幕はキューブリック監修の神字幕
日本語吹き替えはお蔵入り
吹き替えなんていらない
名無しさん2014/11/26 (水) 22:19:20 ID:-

で?
名無しさん2015/03/12 (木) 18:16:27 ID:-
ほんとこうゆうやつ見とると無能やと思うわ
そんなんどっちでもいいやん
おれは字幕も吹き替えも両方見る
そもそも映画なんてただの趣味
そんなもんに没頭してるとか阿保やと思うわ
名無しさん2015/03/29 (日) 16:30:26 ID:-
字幕派のバカが映画の内容全然理解できてないのに通ぶって見てるのが滑稽だわ
英語の勉強をかねて字幕…まぁ良しとしよう
役者の生声が聴きたい…?
役者の演技が損なわれる…英語わかんねぇくせに演技がわかるかボケ
名無しさん2015/03/30 (月) 18:01:34 ID:-
英語圏であろうが複数の言語が飛び交う映画は普通にあるし
異国の相手に言葉が通じない演出だからこそ面白い映画とかあるからな
字幕全否定してる奴はちゃんと映画を観てるのか疑問だし、何ヶ国語理解してるんだっていう
名無しさん2015/11/30 (月) 13:29:46 ID:-
吹き替えばっかり見てていざ字幕見ると声が違いすぎて萎えるから字幕派。
名無しさん2016/09/05 (月) 12:59:37 ID:-
字幕は本来の台詞との比較が可能なわけで当然粗が目立つから嫌という人も多いけど
吹き替えは本来の演技を消してしまうから例え問題があっても何が問題なのかすらわからなくなる

個人的に字幕は作品の一部ではなく、補助手段として見ることが正しいと思う
原語が聞き取れる人なら字幕を読まなくても構わないからな

吹き替えは、原版の音声を削除して挿入されるわけだから作品の一部となるし、
吹き替えの問題は作品性を著しく損なうと思う。いくら吹き替え状態が滅茶苦茶でも
吹き替え版は吹き替え抜きでは楽しむことはできない。情報の取捨選択ができないというか
鵜呑みしかできない
※自動フィルタが有効なので、禁止ワードが入ってるコメントは投稿できません…
※その禁止ワードは何か?管理人にもわかりません。FC2に聞いてください。
お名前
テキスト

トラックバック

トラックバックURL: http://newskenm.blog.fc2.com/tb.php/3244-cefb9f72