◆ New Entries

映画通「洋画は字幕っしょ!」(演者そっちのけで字幕ガン見)俺「英語ぐらい聞き取れよ…ダッサ」

一度は観たい「元気が出る映画」洋画編
http://www.nikkeibp.co.jp/article/news/20131126/374890/


 
2 :
:2013/11/28(木) 07:33:48.69 ID:2arR8apL0
それはある
縁者が「NO」って言ってたのに(英検3級なもんでリスニングできる)
字幕は「はい」ってなってた
バカが


30 :
:2013/11/28(木) 07:48:51.74 ID:mUgwNz3U0
>>2
YESの語源は神(=イエスキリスト)だから、日本語の「はい」って意味じゃなく「真実」って意味なんだよ
だからNOは、その判断の「真実ではない」って意味になる。

だから、必ずしも日本語のはい、いいえに対応する訳ではない


41 :
:2013/11/28(木) 07:51:38.50 ID:4FIsxYfrP
>>2
ネガティブクエスチョンぐらい、
分かれってんだバーロー


208 :
:2013/11/28(木) 09:18:37.84 ID:zK9IIVaaP
>>2
お前は間違ってないレスしてるチンカス共が頭パーだよ
英検1級の俺ならそこは「ちょ!?まてよ!」と訳すだろうな
オープンとクローズ逆に訳す様なバカは字幕触って欲しくないね馳夫とかバカじゃねーの


272 :
:2013/11/28(木) 10:22:29.46 ID:xlj3cNTS0
>>2
こんなのにマジレスする奴が5人もいるなんて世もマツだわ


4 :
:2013/11/28(木) 07:34:50.63 ID:BsWEyB2t0
イタリア語もわからんくせにオペラ見てんじゃねーよ

7 :
:2013/11/28(木) 07:35:44.39 ID:HSASXLvZ0
音声、字幕とも英語が最強
一度しか見ないようなへっぽこ映画は知らん


11 :
:2013/11/28(木) 07:39:24.02 ID:pF0Xn5Wj0
字幕読むときってみんな脳内で演技して読んでるんかな

16 :
:2013/11/28(木) 07:44:01.75 ID:P3kY35mU0
そんなの好きすればええねん。他人のことなんか一々気にするだけ時間の無駄やねん。

21 :
:2013/11/28(木) 07:45:30.66 ID:u3gpm29S0
好きな方で観ていいよ、ハイ終了

23 :
:2013/11/28(木) 07:46:58.03 ID:PIxPfq/P0
娯楽映画レベルの英語ならまともな教育受けてれば理解できるしな
映像に集中したりカジュアルに見たいなら吹き替えで気楽に見ればいい
英語は全く駄目だけど雰囲気だけ味わいたいから字幕派ってのは一番池沼だわ


49 :
:2013/11/28(木) 07:54:43.36 ID:5yx60V/M0
>>23
お前ストレスなく字幕読めないだけだろ


24 :
:2013/11/28(木) 07:47:27.02 ID:sopByDfq0
棒読み俳優がいなければ吹き替えでいいわ
寧ろ映画館で見てる奴は屑、馬鹿


31 :
:2013/11/28(木) 07:48:59.24 ID:I9+j1S7c0
なんでも対立させようとする奴が最高にキモイ
字幕だろうが吹き替えだろうが娯楽なんだから好きな方で楽しめばいいだろ


32 :
:2013/11/28(木) 07:49:23.24 ID:K6aIWNW60
つまり英語なんかやるきしねぇし
日本語吹き替え最強ってことやな


33 :
:2013/11/28(木) 07:49:49.79 ID:4uLALrdU0
字幕派は情弱だわ

34 :
:2013/11/28(木) 07:49:54.28 ID:rn5UAiJd0
英語で聞き取ってると脳が英語で考えちゃうから無理

38 :
:2013/11/28(木) 07:51:08.23 ID:11jbMt5o0
そもそも洋画がクソ
邦画しか見ないわ


246 :
:2013/11/28(木) 09:56:24.59 ID:PL4tFbBl0
>>38
最近面白かった邦画教えてくれ


40 :
:2013/11/28(木) 07:51:29.94 ID:ksByQuv+0
フランス語くらい聞き取れるよな?w
まさかハリウッドの低俗娯楽映画見て英語わかるぜーなんてドヤ顔してないよな?w


42 :
:2013/11/28(木) 07:51:45.21 ID:bNdILVjd0
字幕の裏側みたいな番組やってたけどあんだけ頑張ってあの程度の字幕なのかと悲しくなる
映画の中身重視してるらしいが無視した奴多いし
日本人風にアレンジしまくって意味不明なのもあるし


43 :
:2013/11/28(木) 07:52:14.68 ID:m1DcivPa0
シュワルツェネッガーの声は玄田さんしか有り得ないだろ

しかし、プロメテウスの吹替えのゴーリキーは許さない


44 :
:2013/11/28(木) 07:52:29.33 ID:IPL+05THP
また受け売りで戸田がどうのこうの言うバカが現れるんだろうな

46 :
:2013/11/28(木) 07:53:22.91 ID:ciPgdob50
洋画も大していいわけではないが邦画が糞すぎる
ドラマの延長線上のものやキモイアニ豚向けの作品ばっか


50 :
:2013/11/28(木) 07:54:48.37 ID:2cidTqOUP
英語聞き取れるのにわざわざ字幕入り見るとかナンセンスだな

53 :
:2013/11/28(木) 07:56:15.32 ID:ciPgdob50
ハリウッド映画に関しては字幕は邪魔だからいらない
ただ吹き替えwは爆笑


54 :
:2013/11/28(木) 07:56:16.81 ID:VGUyyEHi0
作品によって使い分けるだろ普通
まあ昔の作品は字幕しかないのが多いので必然と字幕ばっかになってくるんだけど


57 :
:2013/11/28(木) 07:58:28.77 ID:k6x86DC10
吹き替え声優はなんでもかんでも良い声出して肩すくめてるような演技ばっかなんだよ
本物はやけに声が高かったりするのに


58 :
:2013/11/28(木) 07:58:50.90 ID:coX8RYf20
さすがに学歴詐称の時とは違い
成りすますのもウソっぽいというか馬鹿っぽいというかw


61 :
:2013/11/28(木) 07:59:25.72 ID:nDGLAyDE0
フランス映画になると仏語音声版と英語版と出てくる
チャールズ・ブロンソンの声が違う!みたいな感じで違和感がすごい


62 :
:2013/11/28(木) 07:59:34.49 ID:Ea1EmrUx0
吹き替え見るのは頭悪い人間だから
声高に字幕批判するのは恥ずかしい


63 :
:2013/11/28(木) 08:00:15.97 ID:GqN4d3ES0
中途半端に英語分かるぶん、
こういう表現あるんだとか、こうやって訳したんだとか
余計なことばっかり考えて集中できない


70 :
:2013/11/28(木) 08:03:40.73 ID:IiAlpyQV0
ドヤ顔でゴヤクダーゴヤクダー騒いでる人いるけど、限られた文字数で表示するから、仕方ない時あるよな

72 :
:2013/11/28(木) 08:04:44.29 ID:PQ1rxbLp0
声優の演技なんて聞きたくないんだよ
英語なら大体のことはわかるし字幕の方がいい
日本の声優はことごとく違和感を覚える喋り方しかしない


73 :
:2013/11/28(木) 08:05:12.58 ID:DvIDAqZKi
外人の声も顔も見分けつかんから字幕じゃないとキツイわ
エクスペンダブルズも字幕だと顔隠して話してると誰だか全くわからなくて
吹き替えで見てようやく理解したわ


76 :
:2013/11/28(木) 08:06:35.93 ID:nDGLAyDE0
何故か日本でも大ヒットした難解クソ映画「テッド」吹き替えはどうだかしらないが
字幕は大胆な意訳がなされた「くまモン」や「ガチャピン」などの原語にはない単語が出てきたのだ
難解である文化の違いを伝えるため翻訳者のはからいなのだろうが
これをよしとするか否定するか


348 :
:2013/11/28(木) 11:50:13.89 ID:ZMnqsWdq0
>>76
日本に入ってきてない、向こうのロングセラーのクマの玩具の名前を出して、
俺はお前なんかよりあっちが欲しかったんだって言ってんだってね
映画の中に説明的なカットがあればそのまんまでいいんだろうけど、
映画を売る側からすると悩ましいところだな


77 :
:2013/11/28(木) 08:06:53.08 ID:aLiOJn6XO
ライフイズビューティフルとキックアスは吹き替えでは面白さが半減する

79 :
:2013/11/28(木) 08:09:15.01 ID:FCcdXYBD0
はっきり英語しゃべってるのに日本人って何で聞き取れないんだろう?
国民全員10年ぐらい英語勉強してるんだろ?不思議でならんわ
字幕を禁止してほしい、英語わかる奴からしたら邪魔なだけ


85 :
:2013/11/28(木) 08:10:41.83 ID:6wseGqnF0
吹き替えとかナンセンス
声優のわざとらしい演技きかされるんだぜ
俳優の台詞が吹き替えで、「この役者うまい」とか言えるの?


92 :
:2013/11/28(木) 08:14:11.09 ID:33HAv63GO
映画観て元気になる奴は元々元気なんだよ

93 :
:2013/11/28(木) 08:15:26.92 ID:56TFQXSM0
英語は早口過ぎんだよ
理解しようとしてるうちに次の言葉が表れて理解が追いつかない


94 :
:2013/11/28(木) 08:15:30.51 ID:GEdbYzQ0i
いや意識しなくても字幕は頭に入ってくるよ

96 :
:2013/11/28(木) 08:15:44.59 ID:ZnQWq7A50
なぜ戸田奈津子がトムクルーズたちと仲良くできるのか
それは戸田の力量を信じてるからじゃないらしい
アジアの映画館へ行けばわかるが、中国だけじゃなく全土の大半が吹き替え、
つまり地元の声優や俳優が勝手なオーバー演技を表現してて、ハリウッド俳優が
その風潮に長らく激怒してるから、
「日本だけは戸田BBA大先生がぼくたちの演技を守ってくれてる!」と勘違いされてるから
これがどうやら真相らしい


99 :
:2013/11/28(木) 08:16:22.79 ID:PQ1rxbLp0
あと映画声優が同じ奴らばっかりなのも嫌なんだよ

101 :
:2013/11/28(木) 08:16:27.54 ID:1STdIjAh0
洋ゲーでカーチェイスしているときにでてくる字幕とかな

102 :
:2013/11/28(木) 08:16:39.71 ID:hL7Vjv1m0
映画は色んな国のものがあるから字幕じゃないと~っていうやつに限って
日本語しか聞き取れないんだよなw
英語すらわかんねーのに吹き替え否定とか気持ち悪いわww


103 :
:2013/11/28(木) 08:16:55.56 ID:tXH8rEg+0
吹き替えとかさすがに女子どもだけだろW
なんで洋画みてんだって感じWあれか、声優目的の声豚かW


108 :
:2013/11/28(木) 08:19:32.28 ID:s9ilOUjKi
英語なら字幕いらんのに、ついつい字幕を追ってしまう。

112 :
:2013/11/28(木) 08:21:34.34 ID:2r89LOEf0
吹き替えって何言ってるか分からんときがある
ボソボソ喋ったりとか
そんなんだから字幕だわ


114 :
:2013/11/28(木) 08:22:17.04 ID:NMWNtAGj0
吹き替えはその他のSEやBGMの音質悪いからね
音質さえ良ければ吹替にしたいんだが


117 :
:2013/11/28(木) 08:23:19.40 ID:M61LkZmrP
言葉が小難しい時は字幕がいい
字面で理解出来る
家で見るなら吹き替え


119 :
:2013/11/28(木) 08:23:36.53 ID:gDQswM4/P
映画館で吹替を見るとすごい損した気になるわ
なんか家で見てるみたいな安っぽさがあるんだよな


124 :
:2013/11/28(木) 08:26:18.25 ID:yl7fT6Hj0
画と字を同時に見れないって
漫画読めない大原部長みたいだな


126 :
:2013/11/28(木) 08:26:54.13 ID:Ho/Og7kzP
字幕なし吹き替えなしでもしばらく見てたら雰囲気で乗り切れる様になるぞ
しかも勝手解釈のせいでクズ映画が佳作化したりもする


131 :
:2013/11/28(木) 08:30:19.32 ID:Q3Hs6ZY/0
映画館行っても一部しか吹替がない、そして吹替は小スクリーンに割り当てられている
さらに話題作りのためにクソ芸能人吹替だったりする
字幕で見るしかない


135 :
:2013/11/28(木) 08:32:06.51 ID:wGy4t7QZ0
通は吹き替え字幕両方onにしてみる。
先の内容を字幕で把握した上で楽しむんだよ。

あと面白黒人は山ちゃんを楽しむためにあるんだよ、素人は黙ってろ。


145 :
:2013/11/28(木) 08:34:19.51 ID:N45ILTKd0
声優が下手くそすぎるのが悪いんだよ
もっとナチュラルな演技できねえの?
そんなんだからアニメ映画に使って貰えねえんだよ


146 :
:2013/11/28(木) 08:35:15.59 ID:bSweM8GtP
アクションやファンタジーやSFは吹き替えでいいっすわ
ヒューマンドラマやラブストーリーやサスペンスなんかは字幕で


148 :
:2013/11/28(木) 08:35:33.55 ID:iABJh0Rqi
ファッキンジャップくらい分かるよバカヤロー

149 :
:2013/11/28(木) 08:35:49.24 ID:Q3Hs6ZY/0
テレビかレンタルか知らんが好きな方選べるなら好きな方で見りゃいいじゃねえか

154 :
:2013/11/28(木) 08:37:26.60 ID:edlKdKpo0
やっぱり声の演技が重要ではないようね
声なんぞなんでもいいわ
下手とか上手いとかないから本人か素人の芸人とかAKBでいいね


156 :
:2013/11/28(木) 08:37:45.58 ID:YZtH1XHM0
洋ゲーやるようになってから吹き替えだな
映像と文字を同時に見れてるってのは勘違いで実際は絶対に不可能だと実感した
字幕は2回目以降、映画は映像とか構図とかを読み取る方に集中したいからそっち優先


161 :
:2013/11/28(木) 08:39:01.65 ID:gDQswM4/P
スタローンとささきいさおは
本人が吹替えてんのかってくらい声も舌っ足らずなところもソックリなんだよ


165 :
:2013/11/28(木) 08:42:19.72 ID:Ho/Og7kzP
>>161
おっさんはどうしてもささきいさおはマイケル ナイトに聞こえてしまって困る


168 :
:2013/11/28(木) 08:44:32.39 ID:N45ILTKd0
まともな教育受けてれば映画の英語ぐらい理解できる
わからない時ように字幕があると思えばいいだけ


169 :
:2013/11/28(木) 08:45:25.03 ID:1apuJ7fH0
おまえらってそんなに英語分かるキャラだったの?
一人二人はいるだろうけど
残りはワンフレーズ聞き取れただけで分かった気になってる人でしょ


170 :
:2013/11/28(木) 08:45:37.89 ID:pACcfdsK0
吹き替え+英字幕オススメ
おれはこれで英語の読み書き覚えた
英語聞き取りなんて無理無理


171 :
:2013/11/28(木) 08:45:39.10 ID:XJt7Yier0
日本語吹き替え+日本語字幕

これが攻守最強
つーか映画って基本的に声が小さくて聞き取りにくいんだよな
音量上げて聞こうとすると大きい物音や爆破シーンでビビるし
完全に欠陥品ですわ


174 :
:2013/11/28(木) 08:48:57.17 ID:H7nRo44oi
俺は吹替派! 英語わからないから字幕見るしかないし、でも字幕見てるともったいないけら

178 :
:2013/11/28(木) 08:50:39.52 ID:dKM/4dlU0
英語もわからない低学歴御用達の吹き替え

179 :
:2013/11/28(木) 08:52:02.11 ID:E337GPM60
エディマーフィ―は栃木弁じゃないと受け付けないだろ?

180 :
:2013/11/28(木) 08:53:16.06 ID:oIsnB5ts0
タレントや声優の糞演技につき合っていられるやつはどうかしてる
せめてタレントは消し去って欲しい


183 :
:2013/11/28(木) 08:54:10.87 ID:1apuJ7fH0
字幕はぶっちゃけ雰囲気でしょ
バットマンが関西弁でしゃべったら雰囲気台無し
異世界の非日常の世界なんだから日本語でないほうがいいよ
吹き替えも見るし楽だと思うけど身近すぎて少し価値が薄れる


186 :
:2013/11/28(木) 08:55:16.01 ID:oIsnB5ts0
子供と一緒にシュガーラッシュとかいう映画見に行ったらヒロインの声が余りにも気持ち悪すぎてすごく不快だった
今の女声優ってのはほんとにコケティッシュな演技しかできないんだな


191 :
:2013/11/28(木) 08:57:38.94 ID:gS5+DI8o0
スパルタンXとか、確か本人の声バージョン自体製品化してないよな
変わってるよな


195 :
:2013/11/28(木) 09:02:05.13 ID:XYRPM1K/0
渡辺謙の吹き替えはヤバイ
声帯ものまねレベル


197 :
:2013/11/28(木) 09:05:20.94 ID:N/Uspplo0
映画=英語ってアホなの?
わざわざ英語吹き替え見てるの?


202 :
:2013/11/28(木) 09:13:48.21 ID:Ggl2/HF30
お前らが演技なんて理解できるの?

204 :
:2013/11/28(木) 09:14:50.68 ID:FAN8YZb/0
吹替容認派だけど、プロメテウス剛力は衝撃的すぎて今だにトラウマになってる
レンタルで見た俺でさえそうなんだから、劇場で見た奴の苦悶と動揺は測りがたい


210 :
:2013/11/28(木) 09:20:29.49 ID:axRdhHI80
英語で聞いててもその俳優が棒読みかどうかも分からんくせに
それでよく演技が-とか言えるもんだわw


213 :
:2013/11/28(木) 09:21:25.45 ID:5Klc4Q5n0
むしろ英語字幕を見ながら言い回しを学ぶのが面白い

214 :
:2013/11/28(木) 09:21:43.06 ID:ichJ4yqS0
戦争・アクション物は吹き替えでは絶対見ないな
敵対勢力が同じ言語喋ってるとかあり得ないじゃん


217 :
:2013/11/28(木) 09:24:38.36 ID:Xg3wuoVw0
池田秀一が見える地雷すぎてヤバい

220 :
:2013/11/28(木) 09:26:51.37 ID:bhn6tD/9O
吹き替えと字幕両方使えば面白いぞ

222 :
:2013/11/28(木) 09:29:41.09 ID:EAQNYJy60
レ・ミゼラブルの吹き替えやらないかな

223 :
:2013/11/28(木) 09:31:17.33 ID:EEkdtRYv0
ビデオ時代は吹き替え否定してたのに
DVDに吹き替えが入ってないと激おこ


224 :
:2013/11/28(木) 09:34:24.97 ID:hJq0enwxi
池田秀一を池田秀一として楽しめない奴は狭量。
あの年まであの感じでずっとやって来て現役なんだから池田秀一って言うジャンルみたいな感覚で聞けないようじゃ浪川や杉田とかになったら憤死でもするんじゃないかと心配になる。


227 :
:2013/11/28(木) 09:37:54.46 ID:y7gxNqEU0
英語圏の映画しかみないならそれでいいかもなw

232 :
:2013/11/28(木) 09:43:21.70 ID:E22EpVAK0
アニメと変わらん

233 :
:2013/11/28(木) 09:46:14.04 ID:LuER1PRCi
俺はストーリーをクソ訳者によって台無しにされたくないので
字幕+吹き替えにして極限まで情報量を取り込むことにしてる
演技とかどうせ外人の顔もろくに見分けられないからどうでもいい
というか字幕ならキャラがごっちゃになる


236 :
:2013/11/28(木) 09:48:56.42 ID:JKy6OTSXi
外タレのコンサートなんかで
皆が同時通訳の字幕を読み、理解して反応するよりもワンテンポ早く
オーバーアクションで反応し、俺はヒアリング出来るんだぜ、
とアピールするオッさんがウザい


238 :
:2013/11/28(木) 09:49:22.55 ID:laEkkX0a0
英語じゃなくて知らない言葉だったらどうやってみるの?

241 :
:2013/11/28(木) 09:51:18.43 ID:Jfk1QzQj0
吹き替えが上手けりゃいいんだけど
ものすごく不自然に大げさな喋り方したり
事務所の売り出したいタレントが下手なくせに出てきたり


248 :
:2013/11/28(木) 09:57:37.11 ID:LuER1PRCi
白人ってみんな同じ顔に見えない?
戦争物みたいに登場人物みんな同じような格好してる映画の場合、字幕だけで見るとほんと誰が誰だかわからなくなる


251 :
:2013/11/28(木) 10:00:00.56 ID:SxqDsgaz0
聞き取り云々とか英語力云々の前に、
字幕ガン見するレベルの奴はそもそも邦画だろうと動きのある所ばっか見ちゃうレベル
見方が悪い


256 :
:2013/11/28(木) 10:02:39.94 ID:SxqDsgaz0
逆に邦画を英語字幕で見ると面白いぞ
すごいあっさりしてるw


260 :
:2013/11/28(木) 10:11:13.33 ID:Vtmowcg10
本当にその映画を好きなら原語を理解しない限り一生近づけない部分がある
そこを、中卒だから仕方ないとか、娯楽に努力は一切しない主義とか言って避けるかどうか


261 :
:2013/11/28(木) 10:11:45.17 ID:dSaA219G0
やたら文字読むの遅いやついるよな どっちにしろ馬鹿だけだろ困ってるのは

263 :
:2013/11/28(木) 10:14:34.06 ID:t3pyc9yr0
元映画の助監督が言ってたんだが
外国の映画ファンだって母国語で吹き替えが主流だぞって
英語しゃべれないくせに神聖視して外国語聞いて通ぶってるのはジャップくらいなもんだ
字幕の情報量と音声ダイレクトの情報じゃ字幕が負ける


277 :
:2013/11/28(木) 10:24:45.18 ID:CEfgotQp0
字幕映画は役者の表情とか全然見てなくて台無しだよね
映画は字幕だという人が言葉を完全に耳で理解出来てたら説得力があるけど


280 :
:2013/11/28(木) 10:26:53.09 ID:m4r7EbaI0
映画見る人が減ってんのに見てるもん同士で喧嘩すんだから映画のオワコン化が止まらんな

286 :
:2013/11/28(木) 10:29:51.33 ID:SODQOJLg0
通は聞き取れない場面は字幕を見る
そしてなっちゃん翻訳で怒り狂う


289 :
:2013/11/28(木) 10:33:55.31 ID:+b67F8GK0
ヒアリングだけは無駄にできるから字幕派だわ
ん?って思ったときは字幕で補完、みたいな
映画に限らず、ゲームの海外版なんかでもあれは字幕しかないから糞みたいな事言う奴いるよな
まぁ分からなくはないけど、正直察してしまう


290 :
:2013/11/28(木) 10:36:38.94 ID:t3pyc9yr0
韓国人は英語ペラペラなんだけどね…
ジャップは英語しゃべれない聞き取れないんだから無理すんな


291 :
:2013/11/28(木) 10:38:05.35 ID:REJbLluO0
字幕見て完璧に内容を理解しつつ俳優の演技を完璧に見ることができる俺は天才ってことですね

292 :
:2013/11/28(木) 10:38:24.93 ID:GX9qpWfPO
俺「浪川ヘタクソすぎんだろクソが!」

297 :
:2013/11/28(木) 10:49:01.19 ID:qcr5aIqG0
「慣れると、演者をきちんとみて、字幕を意識せず読めるかもだ。」
「それは本当なので?」
「俺の話が嘘だと?」
「おったまげた」


298 :
:2013/11/28(木) 10:51:44.73 ID:90p2C+X70
韓国行った時テレビで映画やってるの見てたらブラッドピットが韓国語喋ってたわ
やっぱ吹き替えっていいよな


305 :
:2013/11/28(木) 11:04:47.51 ID:r9sOK3s20
字幕って一秒何文字とか決まってるから内容が端折られてることがあるから英語わからん奴は吹き替えの方がいいと思う

306 :
:2013/11/28(木) 11:05:15.29 ID:y/Mw2n3JO
戸田奈津子の字幕は独特だよな
ガンダムをなっち訳にしてみたとか面白かった


313 :
:2013/11/28(木) 11:29:13.85 ID:fK0Y7ovVi
声が聞き取れないし可愛くないし慣れない
字幕を読まなければいけないという手間
どんなに下手くそでも吹き替えの方が楽
日本人のかっこつけ天然至上主義ってキモいわ


316 :
:2013/11/28(木) 11:35:22.23 ID:YzAkbngK0
バカなんだから吹き替えでおk

321 :
:2013/11/28(木) 11:38:09.33 ID:9spR2cTD0
池沼A「日本語版まだかよ!」

池沼B「吹替え版まだかよ!」

池沼C「声優の演技がクソ!」


327 :
:2013/11/28(木) 11:41:18.23 ID:lsbucMRT0
字幕は意訳されてる!っていうけど吹替えも大概なんだよなあ
でも映画の英語ってリスニングとかよりも聞き取るのムズイんだよ


339 :
:2013/11/28(木) 11:46:33.46 ID:ubBazfZq0
>>327
酷いのだと字幕棒読みみたいなのあるよな。
この前観たのだと主人公がかなり活動的なキャラなのにクール系のイケボみたいな声で入ってたし、
声の演技なんて俳優でもするからそれを直に聴けないのは残念だよな。


328 :
:2013/11/28(木) 11:41:45.91 ID:oRppGUn+0
米は文字見ながらだと映画に集中できないから字幕見ないし
声優も糞レベルばっかりだから自国の映画しか観ない人ばかりだとアメリカのゴジラオタクが言ってた


332 :
:2013/11/28(木) 11:44:24.74 ID:lQeYzBkK0
コマンドーとか吹き替えの方が良い場合もあるが基本は字幕
吹き替えは別映画になる
例えばサザエさんが英語吹き替えになったら凄いシュール
あと字幕集中で内容削がれるなんて事はありえん


334 :
:2013/11/28(木) 11:45:33.78 ID:Lox1qwR/P
家事だ逃げろ~(棒読み)

335 :
:2013/11/28(木) 11:45:35.08 ID:L9SVGwXV0
吹き替えにしたら英語聞き取れないだろ
通は字幕英語、音声英語


336 :
:2013/11/28(木) 11:45:43.63 ID:6zdnh5hL0
字幕派って吹き替えのほうが物語の理解度が高いっていう調査結果に黙りだよね

337 :
:2013/11/28(木) 11:46:10.40 ID:wsERmhub0
言語も理解できない癖に俺カッケーで字幕みてるだけだから
素直に吹き替えで見てる奴のほうがまとも


338 :
:2013/11/28(木) 11:46:33.02 ID:BR1L8h1i0
池沼の心のよりどころが所さんってところがまた

341 :
:2013/11/28(木) 11:46:38.58 ID:/3DvwCR70
英語じゃない場合どうするの

344 :
:2013/11/28(木) 11:48:36.04 ID:nMG7f50S0
脳の処理能力が低い奴は吹き替えでいいんじゃね?そういう奴が多そうだが

345 :
:2013/11/28(木) 11:48:48.28 ID:bHnXOy440
洋ドラは吹き替えでしか観ないな
デスパレートな妻たちとか声優ハマり過ぎで


350 :
:2013/11/28(木) 11:54:06.79 ID:VaEQoBe+0
俺は声質がーとか演技がーとか言っちゃう声豚だから字幕じゃないとダメだわ
吹き替えは声質変わるし俳優が演じてるキャラ変えちゃうんだよね
変わりものでボソボソ話すキャラなのに超かっこよくハキハキしゃべったり


354 :
:2013/11/28(木) 11:58:26.94 ID:sDxBpM4s0
字幕がいいとか言ってる人って
元の言語に近い言語で吹き替えされてても気づかなかったりするんじゃないの?


関連記事
スポンサーサイト
[PR]

コメント

名無しさん2013/11/28 (木) 17:13:48 ID:-
オリジナルの映像に文字のっけるのが嫌でしょうがない
名無しさん2013/11/28 (木) 18:50:17 ID:-
やれ映画だやれ免許だと細かいところで見下せるところを探し回ってて大変だな
さすがアフィカスだわ、え、こいつら違うの?
名無しさん2013/11/28 (木) 20:34:19 ID:-
違わないよ 大正解だよ
名無しさん2015/03/05 (木) 19:35:07 ID:-

じゃあオリジナルの音声に吹き替えのっけるのはどうなんだよ?
※自動フィルタが有効なので、禁止ワードが入ってるコメントは投稿できません…
※その禁止ワードは何か?管理人にもわかりません。FC2に聞いてください。
お名前
テキスト

トラックバック

トラックバックURL: http://newskenm.blog.fc2.com/tb.php/12010-6636fd81