◆ New Entries

【英語】英文解釈教室とDUO3.0を10回は読んだけど未だに英語が話せない・・・どうすればいいの・・・


試験には出ないが事件に出会える英会話が8月25日、ついに出現!書籍「ムー公式 実践・超日常英会話」が発売前に増刷される「事件」は、ムー編集部の陰謀なのか!?&g=prt


スポンサーサイト
[PR]

【英語】佐藤栄作「善処します」通訳「I will do my best.」→ニクソンショック なんと訳せば良かったのか


日米繊維交渉“善処します”誤訳伝説 その1

「善処します」誤訳伝説とは何か。その起源はほぼ半世紀前の1969年11月の佐藤栄作総理とニクソン大統領との間で行われた日米首脳会談にまでさかのぼり、通訳に誤りがあったと言われる。

ニクソンから対米繊維輸出の自主規制を求められた佐藤が「善処します」と答えたところ、通訳者が“I will do my best.”と訳したが、ニクソンは日本が自主規制に積極的であると解釈したという内容だ。

佐藤は「前向きに検討します」と発言したとの説もあるが、最も話題になるのは「善処します」だろう。
日本の外交交渉におけるミスコミュニケーションが起きると、しばしば引き合いに出されるのがその誤訳伝説だ。

メディアの中でも根強く残っており、今年1月10日付の朝日新聞の天声人語でも取り上げられた。この天声人語では「訳の巧拙はときに外交をも混乱させる。
古くは佐藤栄作首相の『善処します』。これを米政府が確約と受け止め、繊維摩擦がこじれた」と指摘していた。

元記事
http://blogos.com/article/240187/